* [1:1] Song of Songs: in Hebrew and Aramaic the idiom “the X of Xs” denotes the superlative (e.g., “king of kings” = “the highest king”; cf. Dt 10:17; Eccl 1:2; 12:8; Ezr 7:12; Dn 2:37). The ascription of authorship to Solomon is traditional. The heading may also mean “for Solomon” or “about Solomon.” * [1:2–8:14] This translation augments the canonical text of the Song with the letters W, M, and D, placed in the margin, to indicate which of the characters in the Song is speaking: the woman, the man, or the “Daughters of Jerusalem.” This interpretive gloss follows an early Christian scribal practice, attested in some Septuagint manuscripts from the first half of the first millennium A.D. * [1:2–7] The woman and her female chorus address the man, here viewed as king and shepherd (both are familiar metaphors for God; cf. Ps 23:1; Is 40:11; Jn 10:1–16). There is a wordplay between “kiss” (Hebrew nashaq) and “drink” (shaqah), anticipating 8:1–2. The change from third person (“let him kiss…”) to second person (“…for your love…”) is not uncommon in the Song and elsewhere (1:4; 2:4; etc.; Ps 23:1–3, 4–5, 6; etc.) and reflects the woman’s move from interior monologue to direct address to her partner. * [1:4] Another change, but from second to third person (cf. 1:2). The “king” metaphor recurs in 1:12; 3:5–11; 7:6. Let us exult: perhaps she is addressing young women, calling on them to join in the praise of her lover. * [1:5] Daughters of Jerusalem: the woman contrasts herself with the elite city women, who act as her female “chorus” (5:9; 6:1). Qedar: a Syrian desert region whose name suggests darkness; tents were often made of black goat hair. Curtains: tent coverings, or tapestries. Solomon: it could also be read Salma, a region close to Qedar. * [1:6] So black: tanned from working outdoors in her brothers’ vineyards, unlike the city women she addresses. My own vineyard: perhaps the woman herself; see 8:8–10 for her relationship to her brothers. * [1:7] Shepherd: a common metaphor for kings. Here and elsewhere in the Song (3:1; 5:8; 6:1), the woman expresses her desire to be in the company of her lover. The search for the lover and her failure to find him create a degree of tension. Only at the end (8:5–14) do the lovers finally possess each other. * [1:9–11] The man compares the woman’s beauty to the rich adornment of the royal chariot of Pharaoh. My friend: a special feminine form of the word “friend,” appearing only in the Song (1:15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4) and used to express endearment and equality in love. Cf. Hos 3:1 for the use of the masculine form of the term in a context with sexual overtones. * [1:12] Spikenard: a precious perfumed ointment from India; in 4:13–14, a metaphor for the woman herself. * [1:13] My lover: the woman’s favorite term for her partner (used twenty-seven times). Myrrh: an aromatic resin of balsam or roses used in cosmetics, incense, and medicines. * [1:14] Henna: a plant which bears white scented flowers, used in cosmetics and medicines. En-gedi: a Judean desert oasis overlooking the Dead Sea. * [1:16–17] Continuing the royal metaphor, the meeting place of the lovers, a shepherd’s hut of green branches, becomes a palace with beams of cedar and rafters of cypress when adorned with their love. * [2:1] Flower of Sharon: probably the narcissus, which grows in the fertile Plain of Sharon lying between Mount Carmel and Jaffa on the Mediterranean coast. Lily: the lotus plant. * [2:3] Shadow: suggestive of protection (cf. Jgs 9:15; Ez 17:23; Ps 17:8; 121:5) and, here, of the woman’s joy in the presence of her lover. * [2:4–6] The banquet hall: the sweet things of the table, the embrace of the woman and man, express the richness of their affection and the intimacy of their love. * [2:5] Raisin cakes: perhaps pastries used in the worship of the fertility goddess (cf. Hos 3:1; Jer 7:18; 44:19). Apples: this is the common translation of a fruit that cannot be identified (cf. 2:3; 8:5); it appears frequently in Sumerian love poetry associated with the worship of the goddess Inanna. Sick: love-sickness is a popular motif in ancient love poetry. * [2:7] Cf. 3:5; 5:8; 8:4. By the gazelles and the does: perhaps a mitigated invocation of the divinity based on the assonance in Hebrew of the names of these animals with terms for God. * [2:8–13] In this sudden change of scene, the woman describes a rendezvous and pictures her lover hastening toward her dwelling until his voice is heard calling her to him. * [2:14] The woman is addressed as though she were a dove in a mountain cleft out of sight and reach. * [2:15] A snatch of song in answer to the request of 2:14; cf. 8:13–14. Foxes: they threaten to disturb the security of vineyards. The vineyards are women sought after by young lovers, i.e., foxes. * [2:17] Grows cool: in the evening when the sun is going down. Cf. Gn 3:8. Rugged: Hebrew obscure; some interpret it as a geographical name; others, in the sense of spices (cf. 8:14); still others, of sacrifice (Gn 15:10); the image probably refers here to the woman herself. * [3:2] The motif of seeking/finding here and elsewhere is used by later Christian and Jewish mystics to speak of the soul’s search for the divine. * [3:4] Whom my soul loves: the fourfold repetition of this phrase in vv. 1–4 highlights the depth of the woman’s emotion and desire. Mother’s house: cf. 8:2; a place of safety and intimacy, one which implicitly signifies approval of the lovers’ relationship. * [3:6–11] This may be an independent poem. In context it portrays the lover as King Solomon, escorted by sixty armed men, coming in royal procession to meet a bride. * [3:8] Terrors: cf. Ps 91:5; perhaps bandits lying in wait, unidentified dangers lurking in darkness. * [3:10] Lovingly fitted: translation uncertain. The phrase “Daughters of Jerusalem” is read here with the following verse. * [4:1] This section (vv. 1–7) begins a wasf, a traditional poetic form describing the physical attributes of one’s partner in terms of the natural world (cf. 5:10–16; 6:5b–7; 7:1–7). Veil: women of the region customarily veiled their faces for some occasions (cf. 4:3; 6:7; Gn 24:65–67; 38:14–19). * [4:3] Pomegranate: a fruit with a firm skin and deep red color. The woman’s cheek (or perhaps her brow) is compared, in roundness and tint, to a half-pomegranate. * [4:4] The ornaments about her neck are compared to the trophies and armaments on the city walls. Cf. 1 Kgs 10:10; 14:26–28; Ez 27:10. * [4:8] Amana…Senir and Hermon: these rugged heights symbolize obstacles that would separate the lovers; cf. 2:14. * [4:9] Sister: a term of endearment; brother-sister language forms part of the conventional language of love used in this canticle, the Book of Tobit, and elsewhere in poetry from Egypt, Mesopotamia, and Syro-Palestine. * [4:11] Honey: sweet words (cf. Prv 5:3) or perhaps kisses (1:2–3). Honey and milk: familiar descriptions for the fertile promised land (Ex 3:8, 17; Lv 20:24; Nm 13:27; Dt 6:3). * [4:12] Garden enclosed…fountain sealed: reserved for the lover alone. Cf. Prv 5:15–19 for similar images used to describe fruitful, committed relationship. * [4:16] Awake: the same verb is used of love in 3:5. The woman may be the speaker of 16a, as it is she who issues the invitation of 16b. His garden: the woman herself. * [5:2–8] An experience of anticipation and loss similar to that in 3:1–5. The lover’s abrupt appearance resembles that in 2:8–9. * [5:3] Robe: knee-length undergarment worn by men and women. Am I then…?: the woman’s refusal is a form of gentle teasing; that she does not really reject her lover is shown by her actions in vv. 5–6. See 1:7–8; 2:14–15, for other teasing interchanges. * [5:4] My innermost being: lit., “innards.” In Gn 25:23; Is 49:1; Ps 71:6, the word appears to carry the meaning of “womb.” * [5:7] The watchmen: they do not know the reason for the woman’s appearance in the city streets; cf. 3:2–4. * [5:10–11] In answer to the question of 5:9 the woman sings her lover’s praises (vv. 10–16). Ruddy: also used of David (1 Sm 16:12; 17:42). Gold: indicates how precious the lover is. Palm fronds: his thick, luxuriant growth of hair. * [5:12] Sitting…: the translation of this line is uncertain; it may continue the metaphor of the lover’s eyes, or refer to another part of his anatomy (e.g., teeth) which has been omitted from the text. * [6:1] The Daughters of Jerusalem are won by this description of the lover and offer their aid in seeking him (cf. 5:6, 9). * [6:2–3] The woman implies here that she had never really lost her lover, for he has come down to his garden (cf. 2:16; 4:5). Feed…lilies: the imagery here evokes both a shepherd pasturing his flocks and erotic play between the lovers (2:16; 4:5, 12, 16). * [6:4–9] The man again celebrates the woman’s beauty. Tirzah: probably meaning “pleasant”; it was the early capital of the Northern Kingdom of Israel (1 Kgs 16). Celestial visions: the meaning is uncertain. Military images may be implied here, i.e., the “heavenly hosts” who fight along with God on Israel’s behalf (cf. Jgs 5:20), or perhaps a reference to the awesome goddesses of the region who combined aspects of both fertility and war. * [6:10] “Who…”: the speakers may be the women of vv. 8–9. Moon…sun: lit., “the white” and “the hot,” respectively (cf. Is 24:23; 30:26). Fearsome: see note on 6:4–9. * [6:11] Walnut grove: also a site of activity in a wedding hymn of the Syrian moon goddess Nikkal (cf. the woman compared to the moon in v. 10). * [6:12] The text is obscure in Hebrew and in the ancient versions. The Vulgate reads: “I did not know; my soul disturbed me because of the chariots of Aminadab.” Based on a parallel in Jgs 5:24, “chariots” is here emended to “blessed one.” * [7:1] Shulammite: the woman is so designated because she is considered to be from Shulam (or Shunem) in the plain of Esdraelon (cf. 1 Kgs 1:3), or because the name may mean “the peaceful one,” and thus recall the name of Solomon. Turn: she is asked to face the speaker(s). How…: she refuses to be regarded as a spectacle (“the dance of the two camps” is unknown). Some interpret the episode as an invitation to her to dance. * [7:2–6] Another description of the woman’s charms. Sandals: the woman’s sandaled foot was apparently considered quite seductive (Jdt 16:9). Noble: a possible connection to the enigmatic “prince” of 6:12. Curving…jewels: the meaning of these Hebrew words is not certain. Wine and wheat suggest fertility. * [7:5] The comparison emphasizes the stateliness of her neck, and the clarity of her eyes. Bath-rabbim: a proper name which occurs only here; there was a city of Rabbah northeast of Heshbon in Transjordan. Cf. Jer 49:3. * [7:8–9] Date-palm: a figure of stateliness. The lover is eager to enjoy the possession of his beloved. * [7:10] Gliding: the beloved interrupts her partner’s compliment by referring to the intoxication of their union. The translation rests on an emendation of the enigmatic “the lips of the sleepers.” * [7:11–14] The woman’s answer assures him of her love, and invites him to return with her to the rural delights associated with their love (cf. also 6:11–12). Yearning: used only here and in Gn 3:16; 4:7. The dependency and subordination of woman to man presented as a consequence of sin in the Genesis story is here transcended in the mutuality of true love. * [7:14] Mandrakes: herbs believed to have power to arouse love and promote fertility; cf. Gn 30:14–16. * [8:2] Wine…pomegranate: sexual connotations are implied, since the root “drink” (shaqah) is a wordplay on “kiss” (nashaq) in v. 1; cf. 1:2. * [8:5] Awakened you: the speakers in this verse are difficult to identify. Someone (the poet? Daughters?) hails the couple in v. 5a. According to the Masoretic vocalization, the woman is the speaker in v. 5b. * [8:6] Seal: this could be worn bound to the arm, as here, or suspended at the neck, or as a ring (Jer 22:24). It was used for identification and signatures. Strong…fierce: in human experience, Death and Sheol are inevitable, unrelenting; in the end they always triumph. Love, which is just as certain of its victory, matches its strength against the natural enemies of life; waters cannot extinguish it nor floods carry it away. It is more priceless than all riches. Flames of the divine: the Hebrew is difficult: the short form (-Yah) of the divine name Yhwh found here may associate love with the Lord, or it may be acting as a superlative—i.e., god-sized flames. * [8:7] Deep waters: often used to designate chaos (Ps 93:4; 144:7; Is 17:12–13; Hb 3:15). The fires of love cannot be extinguished, even by waters of chaos. Wealth: love cannot be bought. * [8:8–9] The woman quotes the course of action her elder brothers had decided on. While she is yet immature, they will shelter her in view of eventual marriage. Wall…door: if she is virtuous, she will be honored; if she is not, she will be kept under strict vigilance. Silver turret: a precious ornament. * [8:10] In reply to the officious and meddling attitude of the brothers, she answers with their terms: she is mature (“wall,” “towers”). Brings peace: or, “finds peace.” f. [6:11] Sg 4:12–5:1; 7:13. Read ChaptersScripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. Home |